ДетскиеДомики.Ру - забота о детях с особыми нуждами

 

 

Rechercher Dans Le Blog

Ces Derniers Mois...

Tags

 

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.

Nul mètre usuel ne la mesure,
Nulle raison ne la conçoit.
La Russie a une stature
Qui ne se livre qu'à la foi.

Fiodor Tiouttchev (1866)

 

 

Да, и такой, моя Россия,
Ты всех краев дороже мне.
А. Блок


Люби Россию, ибо она мать твоя, и ничто в мире не заменит тебе её.
Казачья заповедь

 


Праздники России


 
2 octobre 2008 4 02 /10 /octobre /2008 15:00
   
vladimir-poutine-2.jpgVVP lorsqu'il était président. Vladimir Vladimirovitch Poutine, et Lioudmila Alexandrovna Poutina


     Les Russes ont quelque chose que nous n'avons pas. En plus d'un nombre impressionnant de diminutifs pour chaque prénom selon l'humeur du moment, ils ont un "отчество" (otchestvo) inscrit sur leur passeport. La traduction française est "patronyme", faute de mieux, puisque cela n'existe pas chez nous.

     "Otchestvo" vient du mot "отец", otets, le père. Il est formé sur le prénom du père en ajoutant le suffixe -ovitch, -iévitch ou -itch pour les hommes. Pour les femmes, -ovna , -ievna ou -itchna. Cela signifie "fils de" ou "fille de". Pour les féministes, je suis désolée, on ne le forme pas avec le prénom de la mère, même quand celle-ci élève seule son enfant (et ce n'est pas rare en Russie).
    
Alexandre - Alexandrovitch - Alexandrovna
Alexeï - Alexeïevitch - Alexeïevna
Anatoli - Anatoliévitch - Anatolievna
Andreï - Andreïevitch - Andreïevna
Boris - Borissovitch - Borissovna
Dénis - Dénissovitch - Dénissovna
Dmitri - Dmitriévitch - Dmitrievna
Evguéni - Evguénievitch - Evguénievna
Fiodor - Fiodorovitch - Fiodorovna
Grigori - Grigoriévitch - Grigorievna
Guénnadi - Guénnadiévitch - Guénnadievna
Guéorgui - Guéorguiévitch - Guéorguievna
Ilia - Ilitch - Ilinitchna
Iossif - Iossifovitch - Iossifovna
Ivan - Ivanovitch - Ivanovna
Konstantin - Konstantinovitch - Konstantinovna
Léonid - Léonidovitch - Léonidovna
Lev - Lvovitch - Lvovna
Mikhaïl - Mikhailovitch - Mikhailovna
Nikita - Nikititch - Nikititchna
Nikolaï - Nikolaïévitch - Nikolaïevna
Pavel - Pavlovitch - Pavlovna
Piotr - Pétrovitch - Pétrovna
Roman - Romanovitch - Romanovna
Sergueï - Sergueïevitch - Sergueïevna
Stanislav - Stanislavovitch - Stanislavovna
Stépan - Stépanovitch - Stépanovna
Valentin - Valentinovitch - Valentinovna
Vassili - Vassiliévitch - V
assilievna
Viktor - Viktorovitch - Viktorovna
Vladimir - Vladimirovitch - Vladimirovna
Yakov - Yakovlévitch - Yakovlevna
Youri - Youriévitch - Yourievna


     Ce patronyme se place après le prénom entier (jamais après un diminutif). C'est très poli. Appeler quelqu'un par son prénom suivi du patronyme est une marque de respect, notamment envers les plus âgés: Irina Alexandrovna, Mikhaïl Pavlovitch...

     L'avantage, c'est qu'on réduit ainsi le nombre d'homonymes. Ce n'est pas rien en Russie, où il y a peu de prénoms différents, même dans les familles. Dans la famille de mon ex-mari où presque tous les hommes s'appelaient Alexandre, le patronyme permettait de les différencier dans la conversation!

     Le nom complet de Poutine est Vladimir Vladimirovitch Poutine. Ses filles s'appellent Maria Vladimirovna et Ekaterina Vladimirovna. Dmitri Anatoliévitch Medvedev. Son fils s'appelle Ilia Dmitriévitch Medvedev. Et qui n'a pas entendu parler de Vladimir Ilitch Lénine... Alexandre Sergueïevitch Pouchkine, Fiodor Mikhailovitch Dostoïevski, Lev Nikolaïévitch Tolstoï... C'est utile de connaître ce qu'est un patronyme lorsqu'on lit un roman russe, pour mieux s'y retrouver avec les personnages.

     Quand on connaît le patronyme, on est sortis d'affaire. Il reste cependant un gros casse-tête en russe (une langue si riche pourtant), c'est l'absence des mots "monsieur", "madame" et "mademoiselle". Soudar (сударь), soudarynia (сударыня) sont vieillis, prérévolutionnaires. Le tovarichtch (товарищ) communiste, camarade, est passé de mode. Grajdanine (гражданин), grajdanka (гражданка), citoyen, citoyenne, aussi.
Gospodine (господин), gospoja  (госпожа) sont plutôt utilisés pour les étrangers ou dans le monde des affaires. Comment interpeller un ou une inconnu(e) dans la rue, les transports en commun, les magasins? On entend "homme" (мужчина, moujtchina), "femme" (женщина, jenchtchina), "jeune homme" (молодой че
ловек, molodoï tchéloviek), "jeune fille" (девушка, diévouchka) et même "grand-mère" (бабушка, babouchka)! Pas très joli!



Repost0